So I’m doing my final paper in liturgics class. I ran into a funny translation matrix when using Google Translate for the New Zealand name of their Book of Common Prayer.
He Karakia Mihinare o Aotearoa – translates to “An Anglican Anglican New Zealand.”
He Karakia Mihinare – translates to “An Anglican Catholic.”
He Karakia – translates to “A Catholic.”
He Mihinare o Aotearoa – translates to “An Anglican of New Zealand.”
He Karakia o Aotearoa – translates to “A New Zealand Catholic.”
Karakia Mihinare o Aotearoa – translates to “British Anglican Church.”
Karakia Mihinare – translates to “Greek Orthodox.”
Karakia – translates to “Religion.”
Mihinare – translates to “English.”
This was too funny to just ignore how words are put together to mean different things. If you go to the Maori dictionary, Karakia is a verb to recite chants, rituals and prayers. Mihinare is an Anglican. O Aotearoa is of New Zealand. He without a line over it is the article An. So more accurately, “He Karakia Mihinare o Aotearoa” would be something along the line of Anglican Prayers of New Zealand.
Why did I write this out here? Because while fascinating, the paper I am to write is only 5 pages, and this really doesn’t help with comparing and contrasting the Books of Common Prayer of the United States and New Zealand. 🙂 Ignore me – I’m easily amused.
Oh my goodness…..she lost it! 🙂
😛 It gives you insight into how my mind works. *grin*