Language fun

So I’m doing my final paper in liturgics class.  I ran into a funny translation matrix when using Google Translate for the New Zealand name of their Book of Common Prayer.

He Karakia Mihinare o Aotearoa – translates to “An Anglican Anglican New Zealand.”

He Karakia Mihinare – translates to “An Anglican Catholic.”

He Karakia – translates to “A Catholic.”

He Mihinare o Aotearoa – translates to “An Anglican of New Zealand.”

He Karakia o Aotearoa – translates to “A New Zealand Catholic.”

Karakia Mihinare o Aotearoa – translates to “British Anglican Church.”

Karakia Mihinare – translates to “Greek Orthodox.”

Karakia – translates to “Religion.”

Mihinare – translates to “English.”

This was too funny to just ignore how words are put together to mean different things.  If you go to the Maori dictionary, Karakia is a verb to recite chants, rituals and prayers.  Mihinare is an Anglican.  O Aotearoa is of New Zealand.  He without a line over it is the article An.  So more accurately, “He Karakia Mihinare o Aotearoa” would be something along the line of Anglican Prayers of New Zealand.

Why did I write this out here?  Because while fascinating, the paper I am to write is only 5 pages, and this really doesn’t help with comparing and contrasting the Books of Common Prayer of the United States and New Zealand. 🙂  Ignore me – I’m easily amused.

Advertisements

2 thoughts on “Language fun

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s